Here’s the article:
You may skim through it to get a feel of the general tone and content (especially at the beginning of the article) but instead of giving it too much weight, try and decipher the comments from the readers, which appear to be telling a different story.
(Edit: OK, Helsingin Sanomat has now furnished a new headline for the story, making it a bit less dramatic in its tone, and moved Alisha Hasan’s comments to the end of the article instead of keeping them at the top where they originally were.)
News in Finnish: Hurricane preparations in New York City
Re: News in Finnish: Hurricane preparations in New York City
OK, someone needs to explain that comment's title to me.Amerikanseta wrote:Pupelo maailmalloa
My first reaction was to burst out laughing, thinking the plastic bags are going to jump to the surface like party balloons from the bottom of a swimming pool. I thought if anything, they should tape the INSIDE of the cellar plates. But then again, there is the weight of all that water. So which is it? Hold the air in or the water out? Plastic on the outside and tape the edges and put bricks on the tape? Since there are steel-plate doors under the plastic, is that like plastic on the bottom of a swimming pool? Or is it more like using a rubber tarpaulin to replace a submarine hatch?Ursula Borg wrote: Kaupat ovat teipanneet jätesäkeillä ja teipillä kadulla olevat kellariluukkunsa kiinni. Tulva on ainut mikä näyttää ihmisiä huolettavan
It sounds like Alisha Hasan lives in a self-imposed bubble and has been ignoring the media in favor of work or whatever else it is that keeps her busy. The Finns seem to hold the same opinion.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
Re: News in Finnish: Hurricane preparations in New York City
“Maailmalloa” is obviously a mistyped maailmalla but what it is supposed to mean otherwise, I have no idea.AldenG wrote:OK, someone needs to explain that comment's title to me.Amerikanseta wrote:Pupelo maailmalloa
The word pupelo exists in Finnish but has no specific meaning. It is most often used as a term of endearment for small, fuzzy, cute and lovable animals, such as bunnies and puppies. One might even be tempted to assume it’s straight from “puppy” → pupelo but that somehow feels like a bit too simplistic explanation for it.
Pupelo maailmalla could be a reference to the writer himself – if he for some reason wants to call himself by that moniker. Ot it could refer to Mrs. Hasan, who the writer was critizising. But I don’t see the logic of using that specific word in either case.
The expression “X maailmalla” is a common title or subtitle in newspaper columns and such... where the writer is stationed abroad or moving from one cosmopolitan location to the other, in pursuit of following the local events or the local “scene” from close distance, and reporting back to homeland from that “international” perspective. (Tähtireportterimme maailmalla, Koikkalainen maailmalla, etc.)
(The HS article, by the way, did not include that many interviewed people in its original version. They have added reports from more people now... so Mrs. Hasan’s opinion was not only given the top position in the original article but it also gained more relative weight by the reporter basing the original headline on those comments, and by the virtue of her being one of only two [?] interviewed people at the time I originally posted the link. They have fixed all that now but the comments from the readers are mostly reactions to the article as it originally appeared on the website.)
znark
Re: News in Finnish: Hurricane preparations in New York City
Hello!
The "hurricane" produced a lot of damage, here. Today, 13 September, is the first day that I have had electricity and is the first day that I have been online since 28 August. No Internet for more than two weeks!
Very strong wind knocked down many trees, which knocked down electric, telephone and Internet lines, here.
The "hurricane" produced a lot of damage, here. Today, 13 September, is the first day that I have had electricity and is the first day that I have been online since 28 August. No Internet for more than two weeks!
Very strong wind knocked down many trees, which knocked down electric, telephone and Internet lines, here.
Re: News in Finnish: Hurricane preparations in New York City
And the 13th was the day Katia was bothering Swedes and after that we got some of it too: http://www.hs.fi/english/article/Autumn ... 5269341762tuulen wrote:Hello!
The "hurricane" produced a lot of damage, here. Today, 13 September, is the first day that I have had electricity and is the first day that I have been online since 28 August. No Internet for more than two weeks!
Very strong wind knocked down many trees, which knocked down electric, telephone and Internet lines, here.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.