'daughter/son of X': case?
'daughter/son of X': case?
Hei!
I'm only just starting out with Finnish. I'm wondering what case is used for 'X' in 'daughter of X' or 'son of X'. Genitive? Partitive? ...?
Does it make a difference whether X is a person's name or a thing? How would you say 'daughter of the sea' or 'son of the land'?
Kiitos!
I'm only just starting out with Finnish. I'm wondering what case is used for 'X' in 'daughter of X' or 'son of X'. Genitive? Partitive? ...?
Does it make a difference whether X is a person's name or a thing? How would you say 'daughter of the sea' or 'son of the land'?
Kiitos!
Re: 'daughter/son of X': case?
Genitive. But the order is reversed: X:n tytär, X:n poika. (As is often the case in Finnish, you can use alternative word orders, such as Tytär X:n, but they sound poetic/archaic/biblical or add a peculiar emphasis.)Nikama wrote:Hei!
I'm only just starting out with Finnish. I'm wondering what case is used for 'X' in 'daughter of X' or 'son of X'. Genitive? Partitive? ...?
Nope. Proper names are inflected just the same way as any noun.Nikama wrote:Does it make a difference whether X is a person's name or a thing?
Some gotchas for special cases:
- If it’s a foreign word or name which ends in a consonant, you tack a “binding vowel” i at the end to make it easier to add the case ending (and pronounce it): Jamesin, Smithin, Michaelin, New Yorkin, Bostonin...
- If it’s a foreign word with a silent consonant at the end (which is also not typical for Finnish words) you add the case ending according to the actual pronunciation but separate it from the word with an apostrophe: Calais’n (pronounced [kalɛːn]).
- If it’s an acronym which is typically spelled out letter by letter, or a single letter, you add the case ending using the colon: CIA:n, FBI:n, X:n, Y:n, Z:n. (You need to imagine the letters being spelled out the same way as a native speaker would pronounce the alphabet. See here and here as well.)
- Acronyms which are pronounced as words don’t get the colon treatment: NATOn, UNICEFin, ... (But there’s a tendency of treating pronounceable common acronyms as “words”, anyway, so you also see them written as Naton, Unicefin, etc.)
meren tytär, maan poikaNikama wrote:How would you say 'daughter of the sea' or 'son of the land'?
Last edited by Jukka Aho on Fri Feb 08, 2013 1:06 pm, edited 2 times in total.
znark
Re: 'daughter/son of X': case?
X's son vs. son of X. In Finnish tytär meren tai poika maan sounds an order of magnitude more epic compared to meren tytär tai maan poika than the same difference in English.Nikama wrote:Hei!
I'm only just starting out with Finnish. I'm wondering what case is used for 'X' in 'daughter of X' or 'son of X'. Genitive? Partitive? ...?
Does it make a difference whether X is a person's name or a thing? How would you say 'daughter of the sea' or 'son of the land'?
Kiitos!
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
- jahasjahas
- Posts: 899
- Joined: Sun May 15, 2011 11:08 am
Re: 'daughter/son of X': case?
If OP is just starting their language studies, I think it's safer to say: don't say "tytär meren" unless you're writing a poem. Or even better: don't even think of that option, you'll only get confused.Upphew wrote:In Finnish tytär meren tai poika maan sounds an order of magnitude more epic compared to meren tytär tai maan poika than the same difference in English.
Re: 'daughter/son of X': case?
There's no "bin Salonen" if that's what you were hoping. For Finland Swedes, there were names like "af Silfverberg," akin to von Beethoven, but they refer to places rather than parentage.
Someone put up a scam hiring site a couple of years back in the name of Yrjöntytär Construction, a comical name meaning George's daughter and sounding like it was translated from Icelandic (reasonable in Iceland but quite ridiculous in Finnish). At one time there were names like Simonpoika, which you could still hear as informal descriptive appellations in the countryside today, but again that's the plain old genitive (possessive) that Jukka was talking about.
Someone put up a scam hiring site a couple of years back in the name of Yrjöntytär Construction, a comical name meaning George's daughter and sounding like it was translated from Icelandic (reasonable in Iceland but quite ridiculous in Finnish). At one time there were names like Simonpoika, which you could still hear as informal descriptive appellations in the countryside today, but again that's the plain old genitive (possessive) that Jukka was talking about.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
- jahasjahas
- Posts: 899
- Joined: Sun May 15, 2011 11:08 am
Re: 'daughter/son of X': case?
I always check out the weird names people give their kids in Helsingin Sanomat's Sunday issue. You still see a few Simonpoikas or Matinpoikas (as a second or third name, obviously), but it's pretty rare.AldenG wrote:At one time there were names like Simonpoika, which you could still hear as informal descriptive appellations in the countryside today
Re: 'daughter/son of X': case?
Thanks a lot, everyone.
I'm learning more than I asked for. Do keep the discussion going if there's any more interesting aspects to this...
And Jukka, thanks for the overview of special genitive forms... good to know. (So, Finns pronounce 'CIA' with the Finnish letter names -- despite it being a well-known English name? )
Enjoy your weekends.
I'm learning more than I asked for. Do keep the discussion going if there's any more interesting aspects to this...
And Jukka, thanks for the overview of special genitive forms... good to know. (So, Finns pronounce 'CIA' with the Finnish letter names -- despite it being a well-known English name? )
Enjoy your weekends.
Re: 'daughter/son of X': case?
As you know (but the OP might not), in everyday language (spoken vernacular) there’s the pattern “Familyname’s Firstname”, which is often used when referring to a person in an informal tone, but with their full name (usually in their absence.)AldenG wrote:At one time there were names like Simonpoika, which you could still hear as informal descriptive appellations in the countryside today, but again that's the plain old genitive (possessive) that Jukka was talking about.
In this usage, Sauli Niinistö becomes Niinistön Sauli, Pertti Virtanen becomes Virtasen Pertti, etc.
Since especially many western Finland surnames originally referred to a place (typically a farm house known by a certain name), you can (to some degree) compare them to the German “von” names, especially when converted into the above-mentioned genitive format. An even closer comparison could be made to the old English names, such as “Robin of Loxley”. The Firstname is “from” the Surname place (or family, in modern contexts) by the virtue of being the “property” of that place — expressed with the genitive case.
Last edited by Jukka Aho on Fri Feb 08, 2013 9:05 pm, edited 2 times in total.
znark
Re: 'daughter/son of X': case?
Yes. Generally speaking, at least.Nikama wrote:And Jukka, thanks for the overview of special genitive forms... good to know. (So, Finns pronounce 'CIA' with the Finnish letter names -- despite it being a well-known English name? )
It would be strange and awkward if you had, say, a Finnish sentence listing three different foreign security agencies from three different countries, and you had to pronounce the letters according to the language of origin for each.
znark
Re: 'daughter/son of X': case?
Finns tend to pronounce what is written.Nikama wrote:(So, Finns pronounce 'CIA' with the Finnish letter names -- despite it being a well-known English name? )
Nothing like this in Finnish: http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/funnyeng.htm
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.