Rob A. wrote:If it is a postposition...it will almost always be in the genitive.. .....Ajoin autollani pellon poikki... Just another version of "across" or "through"
Yep,
pellon poikki = “across the field”.
But change that to...
Ajoin autollani peltoa poikki
...and now it means “I was cutting/splitting the field
[in two halves; whatever that would mean — just like you could imagine a hand of God doing with some huge heavenly scissors!] with my car; by driving it.” In other words, the partitive makes you want to consider the other meanings of
poikki, one of which is “
[something that has been (literally)] cut/broken into two pieces”.
Yhtäkkiä oksa raksahti poikki ja mies putosi valittaen halki lehvästön.
Rob A. wrote:If it is a preposition, which is not as common in Finnish, it will always be ...I think ...partitive... The only one I can think of at the moment is ilman ...Jukalla oli ilman rahaa...
(Gee, thanks for bringing that up!)
But actually, it’s
Jukka oli ilman rahaa (the pattern is
X [nom.] oli ilman Y:tä [part.]), or even
Jukka oli rahaton or
Jukka oli rahatta.
The most common and straightforward way of expressing this is, however,
Jukalla ei ollut rahaa. Just like you wouldn’t normally say “Jukka was without money” in English (as your first choice) but rather “Jukka didn’t have money.”
Rob A. wrote:[Edit: Oh...I just thought of a good title for some torch song...maybe Leonard Cohen or someone ...Minulla on ilman sinua........ :lol: ]
That sounds incomplete and translates as “I have without you” — as if a word was missing.
Minulla on ikävä ilman sinua would be a plausible song title, though.
But your original thought probably went along the lines of
Ilman sinua (“Without You”), which would actually be a rather good title for a “torch song”. (Or maybe it’s something best reserved for a cheeky post-break-up song? ;)