Ketunhäntä kainalossa
Ketunhäntä kainalossa
Does anyone know why describing someone as being ketunhäntä kainalossa (having a fox tail under the arm) means they're being devious? Is it that they are being a sly fox and they're trying to disguise this by hiding their own telltale tail? Or does it have to do with stealing a fox, like the apocryphal stoic Spartan who let a stolen fox under his cape chew its way to his heart without giving away by word or expression that there was a fox or that this was happening? Something else? An Aesop fable I'm not recalling? A Kalevala verse?
Last edited by AldenG on Mon Jan 13, 2014 1:43 am, edited 1 time in total.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
Re: Ketunhänta kainalossa
Even if you don't do Finnish, the suggested translations might give you an idea: http://keskustelu.sanakirja.org/viewtopic1376.htmlAldenG wrote:Does anyone know why describing someone as being ketunhänta kainalossa (having a fox tail under the arm) means they're being devious? Is it that they are being a sly fox and they're trying to disguise this by hiding their own telltale tail? Or does it have to do with stealing a fox, like the apocryphal stoic Spartan who let a stolen fox under his cape chew its way to his heart without giving away by word or expression that there was a fox or that this was happening? Something else? An Aesop fable I'm not recalling? A Kalevala verse?
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: Ketunhänta kainalossa
Good question! I found an explanation here. It's from an old folk tale about a fox trying to get into a hen house by disquising itself as a man, but that darn tail just keeps poking from under the coat giving the fox away.
Re: Ketunhänta kainalossa
Excellent, thanks!
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
Re: Ketunhänta kainalossa
(P.S. now that I'm not writing on my mobile. Yes, I do a fair amount of Finnish, maintaining a number of ordinary email correspondences in Finnish and Swedish. Also translations from both to English from time to time. I wouldn't put my unchecked writing in either language into a book or a newspaper [the web doesn't count, does itUpphew wrote: Even if you don't do Finnish

As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
Re: Ketunhänta kainalossa
Mondegreens abound even if you’re native speaker. (I don’t think Finnish has more potential for them than languages in general, but likely not less, either.)AldenG wrote:I do have trouble with some songs, especially in Finnish. But I suspect songs are the acid test of aural comprehension in any language, and especially a rhythm-centric language like Finnish.)
Sometimes you can put the blame solely on the lyricist. Some of them first paint themselves into a corner and then solve the problem by coming up with the most awkward, uncommon phrasing (or a contrived choice of words) to force the lines rhyme. It might be something that looks acceptable on paper but which a first-time listener has difficulty parsing and hearing the way it was intended.
Another thing an inexperienced lyricist (or vocalist) might easily overlook is a mismatch between the duration of a vowel-to-be-sung and the (relative) length of the corresponding musical note. As the Finnish language has two distinctive lengths for each vowel, the vowel and the duration of the musical note to which it should be sung may be at odds with each other. This can create a rather jarring effect, essentially making the word sound mispronounced in a silly, sloppy way, or even making it sound like an unrelated word with a different meaning. Any lyricist worth their salt should not fall into this trap but sometimes they do.
In some cases, you could correct all that by paying attention to the problem and singing around it using a slightly different timing than the score would suggest (something by which you can tell apart an experienced performer and a novice), sometimes the only apparent way to fix it would be changing the lyrics.
znark
Re: Ketunhäntä kainalossa
I think it's also a bit like those texts where the spelling of every word is deliberately mangled except for the first and last letter. At least in English, native readers can still read such text with relative ease.
Native listeners also don't need to hear every word clearly. The brain fills things in even if only subconsciously, especially if a few vowels are heard. Non-native listeners need to hear many more of the actual words because except for everyday things, we're not as good at filling in the blanks or rhymes.
Native listeners also don't need to hear every word clearly. The brain fills things in even if only subconsciously, especially if a few vowels are heard. Non-native listeners need to hear many more of the actual words because except for everyday things, we're not as good at filling in the blanks or rhymes.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.