Rob A. wrote:I think the meaning of "neuvoteltava" in English could be:
a) "negotiable"
b) "can be negotiated."
c) "has to be negotiated"
Also d) “that which is / will be under negotiation”:
Neuvoteltava sopimus korvaa Euroopan yhteisön ja Kiinan välisen kauppasopimuksen vuodelta 1985, joka ei enää kata jatkuvasti laajenevaa yhteistyötä.
“The agreement under negotiation will replace...”
or “The agreement which will be taken under negotiation is going to replace...”
Rob A. wrote:...I can only assume that context must determine which "nuance" is expected...???..
To a degree, I guess. (At least it’s easier to give an assessment about
complete example sentences than individual words in isolation...)
Rob A. wrote:And, parroting Jukka's post...."neuvoteltavissa" would be more like, "can be negotiable"....probably in the present tense but I'm not sure...
neuvoteltava palkka, if interpreted in the sense a), “negotiable”, would seem to imply that negotiability is somehow
an inherent (naturally occurring) property of this particular instance (or class) of salary. That’s a bit weird idea and hence it probably isn’t usually interpreted that way. Instead, the default interpretation would be “the salary (currently) under negotiation”, or “the salary that will be taken under negotiation”.
neuvoteltavissa oleva palkka or
palkka, joka on neuvoteltavissa means salary that is deemed negotiable by outside observers: “negotiability” is not an
inherent (naturally occurring) property of the salary in question, permanently attached to it, but rather something that’s possible now, at this moment, in this particular situation, because people see it as negotiable.
Rob A. wrote:"neuvoteleva" which, of course, would be inappropriate here..."Salary is negotiating."...:D
Correct, except it’s
neuvotteleva.