Hello,
Within the framework of a departure in mission of French staff on a construction site in Finland I allow to contact you. I am in search of the regulations on the capacitations electric for works of not electric order in neighborhood (in France call BOV) and authorizations of driving(behavior) for nacelle.
Thank you in advance.
Greetings
Armelle CLERC
France
Work in security and safety.
-
- Posts: 2361
- Joined: Tue Apr 25, 2006 4:46 pm
- Location: Stockholm
Re: Work in security and safety.
sadly, the only reason I first learned the word nacelle is from various star trek series...
I know about airplane naming conventions and some balloon naming conventions, but
what on a construction site would the OP be referring to?
I know about airplane naming conventions and some balloon naming conventions, but
what on a construction site would the OP be referring to?
moving is in the bad <-> crazy continuum
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Work in security and safety.
No wonder the AREVA nuclear plant is in such a state of total pants




Last edited by Pursuivant on Sat Apr 24, 2010 3:25 pm, edited 1 time in total.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Work in security and safety.
Yes, it's sooooooooooooooo funnyPursuivant wrote:No wonder the AREVA nuclear plant is in such a state of total pants![]()
![]()
![]()




But.....
....doesn't it just scare the pants off you

Re: Work in security and safety.
Googled backwards:
But unfortunately the most important word "capacitations" (capacitors?) exists in neither English nor French
. And the end is just garbage since it doesn't even make a sentence! A "nacelle" can be a turbine housing (eg in a windmill), but it can also be a carrycot for a baby or even (according to my dictionary) a gondola
.
If Areva is relying on google translate to build Oikiluoto, we're all doomed.
But.... on second thoughts... I think he could be referring to the Länsimetro construction site. That would make marginally more sense.
Pas malDans le cadre d'un départ en mission du personnel français sur un chantier de construction en Finlande, j'ai permettra de vous contacter. Je suis à la recherche de la réglementation sur les capacitations électriques pour les travaux d'ordre électrique n'est pas dans le quartier (dans l'appel de France BOV) et les autorisations de conduite (comportement) pour nacelle.

But unfortunately the most important word "capacitations" (capacitors?) exists in neither English nor French


If Areva is relying on google translate to build Oikiluoto, we're all doomed.

But.... on second thoughts... I think he could be referring to the Länsimetro construction site. That would make marginally more sense.
Last edited by Rosamunda on Fri Apr 23, 2010 6:44 pm, edited 1 time in total.
Re: Work in security and safety.
Me at least, when I write in english on a public place, I don't do it under my real nameclerc wrote:Greetings
Armelle CLERC
France


