OK....En onnistunut kantamaan vettä....which literally would translate as: "I did not succeed at carrying water."...I think kantamaan must beEP wrote:Vettä ei saatu kannettua minun toimestani. Grammatically right, but sounds clumsy. En onnistunut kantamaan vettä. or simple Minä en kantanut vettä."Water did not get carried by me."
Vettä ei saatu kannettua minun toimesta..
a noun form with an illative ending...?? And a nice simple statement as your second sentence... "I did not carry water."...And thanks for the reminder...the possessive ending should be used....toimestani...

OK...nice direct statements are preferred in Finnish as well as English....English style guides tend say that it is usually best to use the active voice...less boring that way, I guess...EP wrote:Helikopteri Ilmarin miehistö ei onnistunut elvyttämään naista. Much better. OR Helikopteri Ilmarin miehistö epäonnistui naisen elvyttämisessä.Naista ei saattu elvytettyä helikopteri Ilmarin miehistön toimesta.

Tranlated: "The Ilmari helicopter crew did not succeed at resuscitating the woman." And..."The Ilmari helicopter crew failed in resuscitating the woman."
Of course, this leads to another question....
