LilyOfTheValley wrote:I used the google translator to translate a finnish poem into English
The poem you’re referring to is apparently titled
Sinä tiedät että… (“You know that...”); originally a part of
Kai Nieminen’s anthology
Perimmäisten kysymysten äärellä (“At the [site of the] most essential/inmost/fundamental/ultimate questions”.)
LilyOfTheValley wrote:and the result was -as expected- somewhat weird.
I can imagine... for example, Google translates the beginning of the poem
as a question (“
Do you know...”). The original is not a question, though, but a statement of a fact: “you know that, when it comes deep down to it, I want this all [to happen], no matter how much I would [seem to] be rebelling [against it]...”
LilyOfTheValley wrote:Can anyone tell me if the translation Google provided for this passage is correct?
että olen vain ääni, että olen sulautunut sinuun
I am just a voice that I am merged in you
The entire segment goes “
sinä tiedät että tässä sinulle puhut sinä itse, että olen vain ääni, että olen sulautunut sinuun, että minua ei ole eikä sinua”
“you know that this is [actually] you speaking to yourself here, that I’m but a voice, that I have merged into you, that neither I nor you exist”