Translation trouble ;)

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
User avatar
LilyOfTheValley
Posts: 14
Joined: Sat Sep 26, 2009 11:08 pm
Location: Germany

Translation trouble ;)

Post by LilyOfTheValley » Sat May 01, 2010 10:20 pm

Hey everyone,

I used the google translator to translate a finnish poem into English and the result was -as expected- somewhat weird.
Can anyone tell me if the translation Google provided for this passage is correct?

että olen vain ääni, että olen sulautunut sinuun
I am just a voice that I am merged in you

And what does 'kapinoisin' mean? Google didn't translate that at all.

Thanks alot! :)


Lilywhite Lilith, she's gonna take you thru' the tunnel of night.

Translation trouble ;)

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Translation trouble ;)

Post by Pursuivant » Sat May 01, 2010 10:25 pm

Yes, weird poetry ;)
that i am just a voice/sound, that I am merged in(to) you

kapinoisin, that I would rebel
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

User avatar
LilyOfTheValley
Posts: 14
Joined: Sat Sep 26, 2009 11:08 pm
Location: Germany

Re: Translation trouble ;)

Post by LilyOfTheValley » Sat May 01, 2010 10:29 pm

Thanks so much! :D
Lilywhite Lilith, she's gonna take you thru' the tunnel of night.

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Translation trouble ;)

Post by Jukka Aho » Sat May 01, 2010 11:49 pm

LilyOfTheValley wrote:I used the google translator to translate a finnish poem into English
The poem you’re referring to is apparently titled Sinä tiedät että… (“You know that...”); originally a part of Kai Nieminen’s anthology Perimmäisten kysymysten äärellä (“At the [site of the] most essential/inmost/fundamental/ultimate questions”.)
LilyOfTheValley wrote:and the result was -as expected- somewhat weird.
I can imagine... for example, Google translates the beginning of the poem as a question (“Do you know...”). The original is not a question, though, but a statement of a fact: “you know that, when it comes deep down to it, I want this all [to happen], no matter how much I would [seem to] be rebelling [against it]...”
LilyOfTheValley wrote:Can anyone tell me if the translation Google provided for this passage is correct?
että olen vain ääni, että olen sulautunut sinuun
I am just a voice that I am merged in you
The entire segment goes “sinä tiedät että tässä sinulle puhut sinä itse, että olen vain ääni, että olen sulautunut sinuun, että minua ei ole eikä sinua

“you know that this is [actually] you speaking to yourself here, that I’m but a voice, that I have merged into you, that neither I nor you exist”
znark

annis
Posts: 2
Joined: Sun Aug 01, 2010 9:13 am

Re: Translation trouble ;)

Post by annis » Sun Aug 01, 2010 9:17 am

Hello. :D Could anyone help me? I'm a native Finn and coincidentally I'm trying to translate this poem for my native English-speaking friend. It's turning out surprisingly difficult!

Right now, I'm stuck translating this:
sinä tiedät etten olisi onnellinen toisenlaisena

My current version goes "you know that I wouldn't be happy as anything else".
But that sounds a bit weird to me and it's not entirely accurate. Literally toisenlainen means 'of another kind', but "be happy as of another kind" sounds just wrong too. Could there be any other word that would fit better? I'm stumped.

Also lol at the google translation, I tried that first out of curiosity and it was just so wrong. :lol:

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: Translation trouble ;)

Post by Pursuivant » Sun Aug 01, 2010 10:49 am

Google translate = finnish poets on bad acid :lol:

anything else/ something other
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Translation trouble ;)

Post by Jukka Aho » Sun Aug 01, 2010 11:51 am

Pursuivant wrote:Google translate = finnish poets on bad acid :lol:

anything else/ something other
Poetic style aside, the idea in the original is something like...

"You know I wouldn't be happy as anything else / something other than I now am."

...even though that last part in the bold style isn't explicitly written out in the original text.

The protagonist couldn't be/remain happy as a different (kind of) person; as anything else than (s)he now is.
znark

annis
Posts: 2
Joined: Sun Aug 01, 2010 9:13 am

Re: Translation trouble ;)

Post by annis » Sun Aug 01, 2010 2:40 pm

So I'll stick with "wouldn't be happy as anything else", in that case. Thanks for the help, I just had to check if there could be a better way to express it.
pursuivant wrote:Google translate = finnish poets on bad acid :lol:
Indeed. :D


Post Reply