"inttileski" help for translation

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
ercie
Posts: 8
Joined: Sun Feb 14, 2010 2:17 pm

"inttileski" help for translation

Post by ercie » Sun Aug 15, 2010 6:49 pm

"inttileski" what is real mean of this word? I try to search but couldnt find exactly. something related with "widow" but..

kiitos...



"inttileski" help for translation

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: "inttileski" help for translation

Post by Upphew » Sun Aug 15, 2010 7:02 pm

Compound word, intti + leski. The latter being widow, as you said. Former is slang word for army.

All army's stuff were stamped with tower logo and letters SA-int, meaning suomen armeija - intendentuuri osasto, thus came the word intti.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

sammy
Posts: 7313
Joined: Tue Jan 11, 2005 2:38 pm

Re: "inttileski" help for translation

Post by sammy » Sun Aug 15, 2010 7:02 pm

...it's not "omosexual widow" :ochesey:

Intti derives from the acronym SaInt = the Finnish army.

Thus, inttileski is someone whose boyfriend (or nowadays, it could also be girlfriend) is away from home doing his/her military service.

ercie
Posts: 8
Joined: Sun Feb 14, 2010 2:17 pm

Re: "inttileski" help for translation

Post by ercie » Sun Aug 15, 2010 7:08 pm

Upphew wrote:Compound word, intti + leski. The latter being widow, as you said. Former is slang word for army.

All army's stuff were stamped with tower logo and letters SA-int, meaning suomen armeija - intendentuuri osasto, thus came the word intti.
thanks. but what is mean together? something like "officially widow or" ?? sorry but i dont understand what is difference with just "leski" and "inttileski"...

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: "inttileski" help for translation

Post by Upphew » Sun Aug 15, 2010 7:19 pm

ercie wrote:thanks. but what is mean together? something like "officially widow or" ?? sorry but i dont understand what is difference with just "leski" and "inttileski"...
"Widow" due the other half being in army.
Compare to: lätkäleski, futisleski = someone who is "widow" because soccer/ice hockey/football game/tournament/season.
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

sammy
Posts: 7313
Joined: Tue Jan 11, 2005 2:38 pm

Re: "inttileski" help for translation

Post by sammy » Sun Aug 15, 2010 7:23 pm

Think of it as a compound word, meaning "military service widow" (note that the 'widow' part is only used figuratively, it does not mean the other half has deceased - it's just that he/she is away from home for a long time and the other person 'lives alone' because of this...)

There's also "kesäleski" - curiously enough, it translates as "the Seven Year Itch" :D

Image

ercie
Posts: 8
Joined: Sun Feb 14, 2010 2:17 pm

Re: "inttileski" help for translation

Post by ercie » Sun Aug 15, 2010 7:26 pm

Upphew wrote:
ercie wrote:thanks. but what is mean together? something like "officially widow or" ?? sorry but i dont understand what is difference with just "leski" and "inttileski"...
"Widow" due the other half being in army.
Compare to: lätkäleski, futisleski = someone who is "widow" because soccer/ice hockey/football game/tournament/season.
thanks. really good explanation..

ercie
Posts: 8
Joined: Sun Feb 14, 2010 2:17 pm

Re: "inttileski" help for translation

Post by ercie » Sun Aug 15, 2010 7:32 pm

sammy wrote:Think of it as a compound word, meaning "military service widow" (note that the 'widow' part is only used figuratively, it does not mean the other half has deceased - it's just that he/she is away from home for a long time and the other person 'lives alone' because of this...)

There's also "kesäleski" - curiously enough, it translates as "the Seven Year Itch" :D
thanks.

EP
Posts: 5737
Joined: Sun Jun 22, 2003 7:41 pm

Re: "inttileski" help for translation

Post by EP » Sun Aug 15, 2010 7:41 pm

he is just away from home due to any reason" ??
No inttileski´s boyfriend is in the army. Golfleski´s boyfriend (husband, wife) spends all his free time playing golf --> wife alone at home. Futisleski´s husband spends more time playing (or watching) football than he spends with his wife. And so on.

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: "inttileski" help for translation

Post by Pursuivant » Mon Aug 16, 2010 10:58 pm

Inttileski is like the old "seaman's widow" who should have the porcellain cats on the window, looking "out" when she is entertaining and looking "in" when the sailors home to avoid embarrassment. :lol:
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."


Post Reply