'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
weijie
Posts: 66
Joined: Thu Jun 03, 2010 5:59 pm

'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'

Post by weijie » Sun Jan 30, 2011 7:35 pm

Moi!
Would anyone tell me what does this sentence exactly mean? Why does it use 'yhden', not 'yksi'. What's the difference?



'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: 'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'

Post by Rob A. » Sun Jan 30, 2011 10:15 pm

weijie wrote:Moi!
Would anyone tell me what does this sentence exactly mean? Why does it use 'yhden', not 'yksi'. What's the difference?
You probably have figured out that the English meaning of the sentence is:

"Does the one o'clock train stop here?"

Literally it would be something like:

"Does stop clock-one's train here?" Or...."train of clock-one"

So yhden is in the genitive case. Although it might not look that way, kello yhden is a noun phrase which "possesses" the train....:D

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: 'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'

Post by Jukka Aho » Sun Jan 30, 2011 11:52 pm

Rob A. wrote:Literally it would be something like:
"Does stop clock-one's train here?" Or...."train of clock-one"
My suggestion:

“Stops(-does?) the one-o’clock’s train here?”
Rob A. wrote:So yhden is in the genitive case. Although it might not look that way, kello yhden is a noun phrase which "possesses" the train....:D
Yeah, kind of like “the train which ‘belongs’ to the one-o’clock timeslot” according to the information in the timetable.
znark

weijie
Posts: 66
Joined: Thu Jun 03, 2010 5:59 pm

Re: 'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'

Post by weijie » Mon Jan 31, 2011 4:01 pm

Huomaan! Thanks both of you, very clear!

j.petsku
Posts: 71
Joined: Wed Aug 04, 2010 6:51 am

Re: 'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'

Post by j.petsku » Tue Feb 01, 2011 6:11 pm

I was a little puzzled by the use of the ssä case ending with pysähtyä here because I had always thought that you pysähtyä johonkin. I looked it up and turns out I'm wrong, so I just thought I'd pass it on in case anyone else was confused.

Apparently, you pysähtyä johonkin if you intend to stay somewhere, or perhaps that's the end of the railroad line (?). But if the train just stops briefly in some location, and then continues on its way, it's pysähtyä jossakin.

EP
Posts: 5737
Joined: Sun Jun 22, 2003 7:41 pm

Re: 'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'

Post by EP » Tue Feb 01, 2011 8:35 pm

Apparently, you pysähtyä johonkin if you intend to stay somewhere, or perhaps that's the end of the railroad line (?). But if the train just stops briefly in some location, and then continues on its way, it's pysähtyä jossakin.
I had never thought about it, but yes, you are right.

Rob A.
Posts: 3966
Joined: Tue Feb 27, 2007 1:51 am

Re: 'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'

Post by Rob A. » Tue Feb 01, 2011 8:42 pm

j.petsku wrote:Apparently, you pysähtyä johonkin if you intend to stay somewhere, or perhaps that's the end of the railroad line (?). But if the train just stops briefly in some location, and then continues on its way, it's pysähtyä jossakin.
Good point ...I certainly wouldn't have thought about that distinction at first... :D

I suppose it may be a convention that developed over the years....the illative with the sense of "into" somehow being "profound" and more "action-oriented"...than the essive...meaning merely "in" and perhaps having a more "casual" sense... Well, maybe in this situation, anyway....

The use of the locative cases with simple physical situations is relatively easy, but for "conceptual" things it can get downright difficult. For example, in English a "view" is from the point of view of the observer...in Finnish, it seems to be from the object being viewed....at least in some contexts...[I think this can get a bit subtle, though.]

Image

.....Näköala Haminalahdesta

...in English you would be more likely to say: "A View of Haminalahti[/i]....or maybe, "The View to...." ..... but saying "The View from...." would imply the observer was looking from the location, not at it.....:D


Post Reply