Moi!
Would anyone tell me what does this sentence exactly mean? Why does it use 'yhden', not 'yksi'. What's the difference?
'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'
Re: 'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'
You probably have figured out that the English meaning of the sentence is:weijie wrote:Moi!
Would anyone tell me what does this sentence exactly mean? Why does it use 'yhden', not 'yksi'. What's the difference?
"Does the one o'clock train stop here?"
Literally it would be something like:
"Does stop clock-one's train here?" Or...."train of clock-one"
So yhden is in the genitive case. Although it might not look that way, kello yhden is a noun phrase which "possesses" the train....

Re: 'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'
My suggestion:Rob A. wrote:Literally it would be something like:
"Does stop clock-one's train here?" Or...."train of clock-one"
“Stops(-does?) the one-o’clock’s train here?”
Yeah, kind of like “the train which ‘belongs’ to the one-o’clock timeslot” according to the information in the timetable.Rob A. wrote:So yhden is in the genitive case. Although it might not look that way, kello yhden is a noun phrase which "possesses" the train....:D
znark
Re: 'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'
Huomaan! Thanks both of you, very clear!
Re: 'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'
I was a little puzzled by the use of the ssä case ending with pysähtyä here because I had always thought that you pysähtyä johonkin. I looked it up and turns out I'm wrong, so I just thought I'd pass it on in case anyone else was confused.
Apparently, you pysähtyä johonkin if you intend to stay somewhere, or perhaps that's the end of the railroad line (?). But if the train just stops briefly in some location, and then continues on its way, it's pysähtyä jossakin.
Apparently, you pysähtyä johonkin if you intend to stay somewhere, or perhaps that's the end of the railroad line (?). But if the train just stops briefly in some location, and then continues on its way, it's pysähtyä jossakin.
Re: 'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'
I had never thought about it, but yes, you are right.Apparently, you pysähtyä johonkin if you intend to stay somewhere, or perhaps that's the end of the railroad line (?). But if the train just stops briefly in some location, and then continues on its way, it's pysähtyä jossakin.
Re: 'Pysähtyykö kello yhden juna tässä'
Good point ...I certainly wouldn't have thought about that distinction at first...j.petsku wrote:Apparently, you pysähtyä johonkin if you intend to stay somewhere, or perhaps that's the end of the railroad line (?). But if the train just stops briefly in some location, and then continues on its way, it's pysähtyä jossakin.

I suppose it may be a convention that developed over the years....the illative with the sense of "into" somehow being "profound" and more "action-oriented"...than the essive...meaning merely "in" and perhaps having a more "casual" sense... Well, maybe in this situation, anyway....
The use of the locative cases with simple physical situations is relatively easy, but for "conceptual" things it can get downright difficult. For example, in English a "view" is from the point of view of the observer...in Finnish, it seems to be from the object being viewed....at least in some contexts...[I think this can get a bit subtle, though.]

.....Näköala Haminalahdesta
...in English you would be more likely to say: "A View of Haminalahti[/i]....or maybe, "The View to...." ..... but saying "The View from...." would imply the observer was looking from the location, not at it.....
