vn wrote:Viime viikolla, kun oli juoksemassa kuntosalilla, katselin aivan mielinkiintoista televisio-ohjelmaa.
Viime viikolla, kun olin juoksemassa kuntosalilla, katselin mielenkiintoista televisio-ohjelmaa.
The word
aivan didn’t seem to fit the sentence too well so I dropped it. What was the “original” word you had in mind?
vn wrote:Minun kuntosalilla on treadmills with tv, kuten erää, jotä voitte nähdä tässä kuvassa.
Kuntosalillani on samanlainen televisiolla varustettu juoksumatto kuin kuvassa.
Even though you used the possessive pronoun
minun, the word
kuntosali still needs to take a possessive suffix.
Then again, the possessive pronoun is better left out as the suffix makes it kind of unnecessary. (It’s not incorrect to additionally include the possessive pronoun, as in
minun kuntosalini, but why bother... unless you want to emphasize the word
minun for some reason.)
Mere
minun, without the possessive suffix, is incorrect usage in “proper” texts. It is common to express possession with mere possessive pronouns in colloquial speech, though – without the possessive suffixes – but this is usually done with the informal variants of the pronouns (“
mun auto” etc.) And even then, the second person singular possessive
-s (shortened from
-si) often remains:
sun autos(i).
vn wrote:(Mitä on treadmill with tv suomeksi?)
En ole varma onko sellaiselle laitteelle mitään vakiintunutta nimitystä.
televisiolla varustettu juoksumatto = a “TV-equipped” treadmill; a treadmill equipped with a TV
vn wrote:Tämä tv-ohjelma oli japanilaisesta naisesta, joka asuu Malin tasavallassa.
Televisio-ohjelma kertoi japanilaisesta naisesta, joka asuu Malin tasavallassa.
Televisio-ohjelma kertoi Malin tasavallassa asuvasta japanilaisesta naisesta.
I assume you used the word
tämä to underline you’re referring to t
he previously-mentioned tv show. But that seems unnecessary here as it is obvious from the context... so I dropped it.
When describing what the show was about, it is possible to use the verb
olla the way you used it – in colloquial language. But that feels a somewhat sloppy choice in writing. I think this is mainly because the verb
olla is so generic. I changed it to
kertoa.
You could also use the verb
käsitellä (as in
käsitellä jotakin aihetta;
ohjelma käsitteli Portugalin velkakriisiä or maybe preferably
ohjelmassa käsiteltiin Portugalin velkakriisiä but that kind of phrasing is usually reserved for referring to the more abstract topics, instead of persons.
vn wrote:Japanilainen televisio sanoi, että ei ole montaa japanilaista naista, jotka asuvat Malissa.
This gets interpreted as “the Japanese
TV set said...”
Better ways to express the same idea:
Ohjelmassa mainittiin, että ei ole montaa japanilaista naista, jotka asuvat Malissa.
Ohjelmassa mainittiin, että Malissa ei asu monta japanilaista naista.
vn wrote:He halusivat tietää enemmän ja lähettivät japanilainen näyttelijä Maliin kysyä tältä japanilaiselta naiselta miksi hän asuu pienessä kylässä Malissa.
TV-ohjelman tekijät / televisiokanava / tuotantoyhtiö halusi(vat) tietää enemmän ja lähettivät japanilaisen näyttelijän Maliin kysyäkseen naiselta, miksi hän asuu pienessä kylässä Malissa.
Did they actually send
an actor... or just a presenter, an interviewer, or a reporter of some sort?
vn wrote:Mitä te ajattelette? Annan vastaus teille ensi kerralla. :D"
Mitä te ajattelette? Annan vastauksen teille ensi kerralla.
The word
vastaus is an object here and needs to be put in the accusative case.