Trying to write a diary in Finnish

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
vn
Posts: 139
Joined: Tue Dec 18, 2007 9:01 pm
Location: Japan

Trying to write a diary in Finnish

Post by vn » Fri May 06, 2011 2:36 pm

Terve kaikille! ^ ^

I have a favor to ask...
Would you mind reading this and telling me what is wrong in these sentences?
I posted this on lang-8 and, even though usually someone always correct my entries within a day, this one has not been corrected yet.
I was so excited that I could somehow build so many sentences (lol) and I'm really curious to know what I got right and what I didn't.

This is the link

http://lang-8.com/vn/journals/916834/Ma ... nen-nainen

And this is the entry itself.

"Viime viikolla, kun oli juoksemassa kuntosalilla, katselin aivan mielinkiintoista televisio-ohjelmaa. Minun kuntosalilla on treadmills with tv, kuten erää, jotä voitte nähdä tässä kuvassa. (Mitä on treadmill with tv suomeksi?) Tämä tv-ohjelma oli japanilaisesta naisesta, joka asuu Malin tasavallassa. Japanilainen televisio sanoi, että ei ole montaa japanilaista naista, jotka asuvat Malissa. He halusivat tietää enemmän ja lähettivät japanilainen näyttelijä Maliin kysyä tältä japanilaiselta naiselta miksi hän asuu pienessä kylässä Malissa. Mitä te ajattelette? Annan vastaus teille ensi kerralla. :D"

Kiitos etukäteen! :D


Minä olen kotoisin Imagesta, mutta asun Imagessa

Trying to write a diary in Finnish

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Trying to write a diary in Finnish

Post by Jukka Aho » Tue May 10, 2011 12:46 am

vn wrote:Viime viikolla, kun oli juoksemassa kuntosalilla, katselin aivan mielinkiintoista televisio-ohjelmaa.
Viime viikolla, kun olin juoksemassa kuntosalilla, katselin mielenkiintoista televisio-ohjelmaa.

The word aivan didn’t seem to fit the sentence too well so I dropped it. What was the “original” word you had in mind?
vn wrote:Minun kuntosalilla on treadmills with tv, kuten erää, jotä voitte nähdä tässä kuvassa.
Kuntosalillani on samanlainen televisiolla varustettu juoksumatto kuin kuvassa.

Even though you used the possessive pronoun minun, the word kuntosali still needs to take a possessive suffix.

Then again, the possessive pronoun is better left out as the suffix makes it kind of unnecessary. (It’s not incorrect to additionally include the possessive pronoun, as in minun kuntosalini, but why bother... unless you want to emphasize the word minun for some reason.)

Mere minun, without the possessive suffix, is incorrect usage in “proper” texts. It is common to express possession with mere possessive pronouns in colloquial speech, though – without the possessive suffixes – but this is usually done with the informal variants of the pronouns (“mun auto” etc.) And even then, the second person singular possessive -s (shortened from -si) often remains: sun autos(i).
vn wrote:(Mitä on treadmill with tv suomeksi?)
En ole varma onko sellaiselle laitteelle mitään vakiintunutta nimitystä.

televisiolla varustettu juoksumatto = a “TV-equipped” treadmill; a treadmill equipped with a TV
vn wrote:Tämä tv-ohjelma oli japanilaisesta naisesta, joka asuu Malin tasavallassa.
Televisio-ohjelma kertoi japanilaisesta naisesta, joka asuu Malin tasavallassa.
Televisio-ohjelma kertoi Malin tasavallassa asuvasta japanilaisesta naisesta.

I assume you used the word tämä to underline you’re referring to the previously-mentioned tv show. But that seems unnecessary here as it is obvious from the context... so I dropped it.

When describing what the show was about, it is possible to use the verb olla the way you used it – in colloquial language. But that feels a somewhat sloppy choice in writing. I think this is mainly because the verb olla is so generic. I changed it to kertoa.

You could also use the verb käsitellä (as in käsitellä jotakin aihetta; ohjelma käsitteli Portugalin velkakriisiä or maybe preferably ohjelmassa käsiteltiin Portugalin velkakriisiä but that kind of phrasing is usually reserved for referring to the more abstract topics, instead of persons.
vn wrote:Japanilainen televisio sanoi, että ei ole montaa japanilaista naista, jotka asuvat Malissa.
This gets interpreted as “the Japanese TV set said...”

Better ways to express the same idea:

Ohjelmassa mainittiin, että ei ole montaa japanilaista naista, jotka asuvat Malissa.
Ohjelmassa mainittiin, että Malissa ei asu monta japanilaista naista.
vn wrote:He halusivat tietää enemmän ja lähettivät japanilainen näyttelijä Maliin kysyä tältä japanilaiselta naiselta miksi hän asuu pienessä kylässä Malissa.
TV-ohjelman tekijät / televisiokanava / tuotantoyhtiö halusi(vat) tietää enemmän ja lähettivät japanilaisen näyttelijän Maliin kysyäkseen naiselta, miksi hän asuu pienessä kylässä Malissa.

Did they actually send an actor... or just a presenter, an interviewer, or a reporter of some sort?
vn wrote:Mitä te ajattelette? Annan vastaus teille ensi kerralla. :D"
Mitä te ajattelette? Annan vastauksen teille ensi kerralla.

The word vastaus is an object here and needs to be put in the accusative case.
Last edited by Jukka Aho on Tue May 10, 2011 5:13 am, edited 1 time in total.
znark

vn
Posts: 139
Joined: Tue Dec 18, 2007 9:01 pm
Location: Japan

Re: Trying to write a diary in Finnish

Post by vn » Tue May 10, 2011 5:00 am

Wow!!! Super-ultra-mega kiitos!!! :D

This is more than I was expecting!! It was worth wait many days until I got a reply, because it was a super reply!!! :D

Thanks for all the explanations! I really appreciate that!!! :D
Minä olen kotoisin Imagesta, mutta asun Imagessa

vn
Posts: 139
Joined: Tue Dec 18, 2007 9:01 pm
Location: Japan

Re: Trying to write a diary in Finnish

Post by vn » Tue May 10, 2011 1:33 pm

Oh, by the way, I wanted to say "very interesting" when I used aivan in the first sentence...
Minä olen kotoisin Imagesta, mutta asun Imagessa

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: Trying to write a diary in Finnish

Post by Jukka Aho » Tue May 10, 2011 6:47 pm

vn wrote:Oh, by the way, I wanted to say "very interesting" when I used aivan in the first sentence...
Viime viikolla, kun olin juoksemassa kuntosalilla, katselin hyvin mielenkiintoista televisio-ohjelmaa.
znark


Post Reply