CH wrote:The Viivi ja Wagner Rob was referring to was probably the following, and your example fits pretty well to it:Jukka Aho wrote:— Kuinka paljon olet juonut olutta? — Vain yhden pullollisen!
...Yes...that was the one...

CH wrote:The Viivi ja Wagner Rob was referring to was probably the following, and your example fits pretty well to it:Jukka Aho wrote:— Kuinka paljon olet juonut olutta? — Vain yhden pullollisen!
I might be too tired to figure out the grammatical side of things, but "monia kissoja" would work in, for example, "Monia kissoja tuntuu kiinnostavan laatikoihin ja muihin ahtaisiin paikkoihin ryömiminen." The cats are the object this time, not the subject, right?Rob A. wrote:Thanks... I didn't think using the partitive monia kissoja was right... I suppose I was thinking that because I was talking about "non-specific" cats, I needed the partitive case. but moni is an indefinite modifier.... sort of a non-specfic number of specific cats, so to speak...
Oh, that's what you were aiming at. Enclosed space could be suljettu tila. Although "suljettu tila" sounds to me like something that's inaccessible, since it's, you know, closed. (Btw, saarrettu paikka = a besieged place; saartanut paikka = a place that... has besieged something else?)I see you used the word, ahdas= "narrow"...I was thinking about the verbal participle "enclosed", but I couldn't find the Finnish equivalent of that word, though I didn't look too hard..
To be more specific, kontata means to crawl on all fours, as performed by babies and drunks.Yeah..I thought that might be a possibility...
Yeah...I guess I'm tired too... As a general statement if a phrase which appears to be a subject is in the partitive it will likely be grammatically construed as an object of the sentence... I'm trying to think of a situation were that would not be so, but I can't, at the moment....jahasjahas wrote:I might be too tired to figure out the grammatical side of things, but "monia kissoja" would work in, for example, "Monia kissoja tuntuu kiinnostavan laatikoihin ja muihin ahtaisiin paikkoihin ryömiminen." The cats are the object this time, not the subject, right?Rob A. wrote:Thanks... I didn't think using the partitive monia kissoja was right... I suppose I was thinking that because I was talking about "non-specific" cats, I needed the partitive case. but moni is an indefinite modifier.... sort of a non-specfic number of specific cats, so to speak...
OK...I guess Finnish is probably a bit more "literal" than English...sometimes "enclosed" can mean "partially enclosed" if the sense of the statement seems to require that...Oh, that's what you were aiming at. Enclosed space could be suljettu tila. Although "suljettu tila" sounds to me like something that's inaccessible, since it's, you know, closed. (Btw, saarrettu paikka = a besieged place; saartanut paikka = a place that... has besieged something else?)I see you used the word, ahdas= "narrow"...I was thinking about the verbal participle "enclosed", but I couldn't find the Finnish equivalent of that word, though I didn't look too hard..
To be more specific, kontata means to crawl on all fours, as performed by babies and drunks.Yeah..I thought that might be a possibility...
That was a good one when the 1-litre glass bottles first came out...CH wrote:Jukka Aho wrote:— Kuinka paljon olet juonut olutta? — Vain yhden pullollisen!
Moni kissa tuntuu pitävän laatikoihin ja muihin hankaliin/("saarrettuihin") paikkoihin änkeämisestä.Rob A. wrote:OK...time for a little language practice...Pursuivant wrote:how about a mäyräkatti?![]()
Monia kissoja tuntuvat pitää konttaavasta laatikkoihin ja toisia saartaneita paikkoja....Does anyone want to tell me if this is comprehensible or not? ...
Ujuttautumisesta would also work. I leave it for you guys to explain what that verb means in English, exactly... and with the nuances covered.skandagupta wrote:Moni kissa tuntuu pitävän laatikoihin ja muihin hankaliin/("saarrettuihin") paikkoihin änkeämisestä.
Thanks...I didn't think about it but according to wiktionary...See the "Usage Notes".., the version I used is a spoken form,[Edit: I seem to have totally confused myselfskandagupta wrote:Moni kissa tuntuu pitävän laatikoihin ja muihin hankaliin/("saarrettuihin") paikkoihin änkeämisestä.Rob A. wrote:OK...time for a little language practice...Pursuivant wrote:how about a mäyräkatti?![]()
Monia kissoja tuntuvat pitää konttaavasta laatikkoihin ja toisia saartaneita paikkoja....Does anyone want to tell me if this is comprehensible or not? ...
One verb might be "to insinuate"Jukka Aho wrote:Ujuttautumisesta would also work. I leave it for you guys to explain what that verb means in English, exactly... and with the nuances covered.skandagupta wrote: Moni kissa tuntuu pitävän laatikoihin ja muihin hankaliin/("saarrettuihin") paikkoihin änkeämisestä.