Suhangon kaivos vielä pitkässä kuusessa

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Suhangon kaivos vielä pitkässä kuusessa

Post by onkko » Tue Nov 08, 2011 6:45 am

http://yle.fi/alueet/lappi/2011/11/suha ... 08895.html

Kaivoshanke Ranuan Suhangossa ei toteutune ainakaan lähivuosina. Kaivosyhtiö Gold Fields Arctic Platinumin malminetsinnän päällikkö Juha Rissanen kertoo, että yhtiö kaavailee hankkeesta vielä uutta kannattavuusselvitystä.

Selvitys olisi jo kolmas kannattavuuslaskelma Suhangon kaivoksesta. Rissasen mukaan päätös kaivoksen avaamisesta tehdään vasta sitten, kun kaivoksen kannattavuus on tarkkaan selvitetty. Rissanen kertoo, että uuden kannattavuuslaskelman tekeminen vie ainakin vuoden.

- Vielä ei ole kuitenkaan päätetty, että aletaanko uutta selvitystä tekemään.

Ranuan kunnanjohtaja Kimmo Sarapää kertoo, että kaivoksen asemakaava valmistuu vuoden loppuun mennessä. Kaivoksella on myös ympäristölupa.

- Pallo on nyt yksinomaan kaivosyhtiöllä, että investoidako vai ei, Sarapää sanoo.

Kaivosyhtiö laittoi hankkeen jäihin vuonna 2003, jolloin platinumin maailmanmarkkinahinta romahti 250 dollariin unssilta. Palladiumin hinta nousi yllättäen nelinkertaiseksi maaliskuussa. Hinnannousu ei kuitenkaan vauhdita kaivoksen avaamista.

- Hinnan kehittyminen ylöspäin on positiivista, mutta jalometallien maailmanmarkkinahinta heittelee koko ajan ja kaivoksen ajankohta pitää tällöin miettiä tarkkaan, Rissanen sanoo.

YLE Lappi




How you would translate topic or rest, i thought "pitkässä kuusessa" was regional thing but since YLE uses it then it isnt :)


Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

Suhangon kaivos vielä pitkässä kuusessa

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

kalmisto
Posts: 3315
Joined: Wed May 07, 2003 9:41 am
Contact:

Re: Suhangon kaivos vielä pitkässä kuusessa

Post by kalmisto » Wed Nov 09, 2011 12:50 pm

Perhaps "The opening of the mine in Suhanko is still far away in time". In the English language edition of Helsingin Sanomat "is postponed" and "will be delayed" are used to express the same idea. See this ! :
http://www.hs.fi/english/article/Openin ... 1979327676

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Suhangon kaivos vielä pitkässä kuusessa

Post by onkko » Wed Nov 09, 2011 1:29 pm

I know what it means and how to translate meaning but is there anything similar in english? "In long spruce" isnt good outside of finnish infested areas i think :)
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: Suhangon kaivos vielä pitkässä kuusessa

Post by Upphew » Wed Nov 09, 2011 2:03 pm

onkko wrote:I know what it means and how to translate meaning but is there anything similar in english? "In long spruce" isnt good outside of finnish infested areas i think :)
Pitkässä juoksussa? :P
http://www.kotus.fi/index.phtml?s=2935
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

EP
Posts: 5737
Joined: Sun Jun 22, 2003 7:41 pm

Re: Suhangon kaivos vielä pitkässä kuusessa

Post by EP » Wed Nov 09, 2011 2:30 pm

i thought "pitkässä kuusessa" was regional thing but since YLE uses it then it isnt
It is regional, I have never before heard it. The writer of that article must also be regional.

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Suhangon kaivos vielä pitkässä kuusessa

Post by onkko » Wed Nov 09, 2011 2:33 pm

EP wrote:
i thought "pitkässä kuusessa" was regional thing but since YLE uses it then it isnt
It is regional, I have never before heard it. The writer of that article must also be regional.
Next youll tell me that you dont know what kompiainen is :ohno:
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

kalmisto
Posts: 3315
Joined: Wed May 07, 2003 9:41 am
Contact:

Re: Suhangon kaivos vielä pitkässä kuusessa

Post by kalmisto » Wed Nov 09, 2011 4:35 pm

What about the expression "pitkässä kusessa" - meaning "in serious trouble that will certainly last for a long time" ? Example : Me olemme nyt pitkässä kusessa.
:wink:

EP
Posts: 5737
Joined: Sun Jun 22, 2003 7:41 pm

Re: Suhangon kaivos vielä pitkässä kuusessa

Post by EP » Wed Nov 09, 2011 6:00 pm

"Pitkässä kusessa" is not regional, sure people know what "kusessa" means, and if it is "pitkä" it is long.

Onkko, I have never heard of "kompiainen" :? But Finnish is so onomatopoetic that it has to be "koppakuoriainen". Sort of mixture of "koppakuoriainen" and "mönkiäinen".

silk
Posts: 430
Joined: Mon Jan 28, 2008 2:01 am

Re: Suhangon kaivos vielä pitkässä kuusessa

Post by silk » Thu Nov 10, 2011 1:45 am

EP wrote: Onkko, I have never heard of "kompiainen" :? But Finnish is so onomatopoetic that it has to be "koppakuoriainen". Sort of mixture of "koppakuoriainen" and "mönkiäinen".
According to Wictionary, it means candy. Never heard the word before, or the expression pitkässä kuusessa :)

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: Suhangon kaivos vielä pitkässä kuusessa

Post by AldenG » Thu Nov 10, 2011 2:00 am

onkko wrote: How you would translate topic or rest, i thought "pitkässä kuusessa" was regional thing but since YLE uses it then it isnt :)
"Up a tree" is an idiom that means you're "in a fix" that will be troublesome to sort out, without many options to choose from, or you don't really know what to do about it.

But it would mostly be used about a person, not a project. You can use "in the weeds" about a project, where something has gotten off-course and there are many complications making it difficult to take any action toward getting back on course. It might originally be a golf metaphor, I'm not sure. In deep weeds, you can whack, whack, whack and get almost nowhere for your efforts. I know golfers do like to use it in business. But then so do many others.

A key to translation is not to be too literal, for instance not to choose a tree metaphor in the target language just because that's what was in the source language. Still it's interesting to compare expressions between languages.

Even the things that at first feel odd about Finnish often turn out to have English counterparts. For instance Sinun tulee tehdä or Sinun on tehtävä is quite similar to famous lines from an English poem The Charge Of The Light Brigade:

Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

User avatar
onkko
Posts: 4826
Joined: Tue Jun 10, 2008 1:24 am
Location: kemijärvi

Re: Suhangon kaivos vielä pitkässä kuusessa

Post by onkko » Thu Nov 10, 2011 2:41 am

silk wrote:
EP wrote: Onkko, I have never heard of "kompiainen" :? But Finnish is so onomatopoetic that it has to be "koppakuoriainen". Sort of mixture of "koppakuoriainen" and "mönkiäinen".
According to Wictionary, it means candy. Never heard the word before, or the expression pitkässä kuusessa :)
Yep, its candy. Its not really used but i think most of people in here knows what it means :)
Caesare weold Graecum, ond Caelic Finnum

Valinnan vapaus
Posts: 104
Joined: Wed Aug 18, 2010 4:08 pm

Re: Suhangon kaivos vielä pitkässä kuusessa

Post by Valinnan vapaus » Thu Nov 10, 2011 3:37 am

I had never heard the expression before either but it seems very comprehensible to me: just think of the process of building stuff from wood, and comprehensive understanding thereof must surely count as one of the strict requirements for getting sorted out as a Finn, right? So it's a step you have to take! :). Anyway after you've done the logging, that's when the wood (or the spruce wood as it goes in this idiom specifically) is in its uncut, and quite literally long state, compared to after having been sawed down into planks.


Post Reply