kovaa vs kovasti

Learn and discuss the Finnish language with Finn's and foreigners alike
Post Reply
pinguin
Posts: 46
Joined: Mon Sep 06, 2010 8:06 pm
Location: Lappeenranta, Finland

kovaa vs kovasti

Post by pinguin » Mon Mar 25, 2013 4:52 pm

Kova tuuli puhaltaa.

Tuuli puhaltaa kovaa.

Tuuli puhaltaa kovasti.

Which of these are correct and what is the difference between the last two?

Kiitos.



kovaa vs kovasti

Sponsor:

Finland Forum Ad-O-Matic
 

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: kovaa vs kovasti

Post by Upphew » Mon Mar 25, 2013 5:00 pm

Hard wind blows
Wind blows hard
Wind blows harshly

corrections accepted
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

User avatar
jahasjahas
Posts: 899
Joined: Sun May 15, 2011 11:08 am

Re: kovaa vs kovasti

Post by jahasjahas » Mon Mar 25, 2013 5:56 pm

Upphew wrote:Hard wind blows
Wind blows hard
Wind blows harshly

corrections accepted
The obvious corrections, since you asked for them, would be
"A hard wind blows."
"The wind blows hard."
"The wind blows harshly."

Of course, "kovasti" can also mean "a great deal; very much", but I think they all describe pretty much the same thing in the context of wind.

A native speaker would most likely say "On kova tuuli.", "Tuulee kovaa." or maybe even "Tuuleepa siellä!"

Jukka Aho
Posts: 5237
Joined: Fri Apr 06, 2007 1:46 am
Location: Espoo, Finland

Re: kovaa vs kovasti

Post by Jukka Aho » Mon Mar 25, 2013 6:17 pm

pinguin wrote:Kova tuuli puhaltaa.

Tuuli puhaltaa kovaa.

Tuuli puhaltaa kovasti.

Which of these are correct and what is the difference between the last two?
All of the above are correct. The last one perhaps better lends itself to an interpretation it’s the writer’s subjective assessment of how the wind appears or feels to behave today, instead of just a plain statement of a measurable fact.
jahasjahas wrote:A native speaker would most likely say "On kova tuuli.", "Tuulee kovaa." or maybe even "Tuuleepa siellä!"
Kylläpä siellä tuuleekin! (Good grief. I didn’t expect the wind to be quite that hard today.)

Siellä sitten vähän tuulee vissiin? (mild sarcasm, the speaker is probably looking at your hair) (vissiin = one of the “innit?” words of Finnish)

Pikku(i)nen tuuli tuolla ulkona! (pikkuinen used here as an obvious understatement — so much so it doesn’t really even register as one but is instantly interpreted as the opposite meaning: the wind is blowing really awesomely hard right now; definitely not a “tiny wind” at all!)
znark

pinguin
Posts: 46
Joined: Mon Sep 06, 2010 8:06 pm
Location: Lappeenranta, Finland

Re: kovaa vs kovasti

Post by pinguin » Mon Mar 25, 2013 6:37 pm

kiitos kaikkille! :)

Upphew
Posts: 10748
Joined: Tue Apr 08, 2008 10:55 pm
Location: Lappeenranta

Re: kovaa vs kovasti

Post by Upphew » Mon Mar 25, 2013 7:01 pm

Ensin tuuli mukavast : http://www.flickr.com/photos/41959761@N06/7171819945
Sitten tuuli vähän turhan lujaa ja tuli muutoksia suunnitelmiin: https://twitter.com/pekkaniskanen/statu ... 44/photo/1
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: kovaa vs kovasti

Post by AldenG » Mon Mar 25, 2013 8:10 pm

She loved him harshly.

She loved him hard.

She loved him hardly . . . at all.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

Bavarian
Posts: 751
Joined: Fri Jan 09, 2009 10:42 pm
Location: New Yorker of Bavarian descent

Re: kovaa vs kovasti

Post by Bavarian » Mon Mar 25, 2013 8:30 pm

Why do baby ducks walk softly?

Because they can't walk at all hardly.

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: kovaa vs kovasti

Post by AldenG » Mon Mar 25, 2013 8:34 pm

More seriously, I hear kovaa as describing an ongoing physical activity (they're hard at it) but kovasti as more generic and abstract. There are more places you can use kovasti without raising an eyebrow than places you can use kovaa without doing so.

Thus kovaa works for wind, surf, rain, athletics, etc. Not so much for rakastaa but probably for rakastella.

Kovasti works just about everywhere.

Hence my joking examples above.

Tyttö rakasti poikaa kovasti. The girl loved the boy deeply (not harshly).

It doesn't really make sense to say tyttö rakasti poikaa kovaa but for me it brings to mind smirkworthy fragments such as ratsasti . . . kovaa (rode hard) or changing kovaa to kovana, "in a state of hardness." For various reasons neither of these quite fits together correctly but it's still somewhat amusing to me.

Then again I could be completely wrong about all of it.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.

User avatar
Pursuivant
Posts: 15089
Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
Location: Bath & Wells

Re: kovaa vs kovasti

Post by Pursuivant » Mon Mar 25, 2013 9:06 pm

Tyttö halusi pojan kovaa kovasti. :lol:
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."

j.petsku
Posts: 71
Joined: Wed Aug 04, 2010 6:51 am

Re: kovaa vs kovasti

Post by j.petsku » Thu Apr 25, 2013 1:56 am

What about the following:

Älä puhu niin kovaa!
Älä puhu niin kovasti!

Are both acceptable?

AldenG
Posts: 3357
Joined: Wed Apr 29, 2009 3:11 am

Re: kovaa vs kovasti

Post by AldenG » Thu Apr 25, 2013 3:23 am

j.petsku wrote:What about the following:

Älä puhu niin kovaa!
Älä puhu niin kovasti!

Are both acceptable?
Niin kovaa there means so loud(ly).

Niin kovasti there means so much.

Poika kaipaili kovasti tytön luokse.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.


Post Reply