kovaa vs kovasti
kovaa vs kovasti
Kova tuuli puhaltaa.
Tuuli puhaltaa kovaa.
Tuuli puhaltaa kovasti.
Which of these are correct and what is the difference between the last two?
Kiitos.
Tuuli puhaltaa kovaa.
Tuuli puhaltaa kovasti.
Which of these are correct and what is the difference between the last two?
Kiitos.
Re: kovaa vs kovasti
Hard wind blows
Wind blows hard
Wind blows harshly
corrections accepted
Wind blows hard
Wind blows harshly
corrections accepted
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
- jahasjahas
- Posts: 899
- Joined: Sun May 15, 2011 11:08 am
Re: kovaa vs kovasti
The obvious corrections, since you asked for them, would beUpphew wrote:Hard wind blows
Wind blows hard
Wind blows harshly
corrections accepted
"A hard wind blows."
"The wind blows hard."
"The wind blows harshly."
Of course, "kovasti" can also mean "a great deal; very much", but I think they all describe pretty much the same thing in the context of wind.
A native speaker would most likely say "On kova tuuli.", "Tuulee kovaa." or maybe even "Tuuleepa siellä!"
Re: kovaa vs kovasti
All of the above are correct. The last one perhaps better lends itself to an interpretation it’s the writer’s subjective assessment of how the wind appears or feels to behave today, instead of just a plain statement of a measurable fact.pinguin wrote:Kova tuuli puhaltaa.
Tuuli puhaltaa kovaa.
Tuuli puhaltaa kovasti.
Which of these are correct and what is the difference between the last two?
Kylläpä siellä tuuleekin! (Good grief. I didn’t expect the wind to be quite that hard today.)jahasjahas wrote:A native speaker would most likely say "On kova tuuli.", "Tuulee kovaa." or maybe even "Tuuleepa siellä!"
Siellä sitten vähän tuulee vissiin? (mild sarcasm, the speaker is probably looking at your hair) (vissiin = one of the “innit?” words of Finnish)
Pikku(i)nen tuuli tuolla ulkona! (pikkuinen used here as an obvious understatement — so much so it doesn’t really even register as one but is instantly interpreted as the opposite meaning: the wind is blowing really awesomely hard right now; definitely not a “tiny wind” at all!)
znark
Re: kovaa vs kovasti
kiitos kaikkille! 

Re: kovaa vs kovasti
Ensin tuuli mukavast : http://www.flickr.com/photos/41959761@N06/7171819945
Sitten tuuli vähän turhan lujaa ja tuli muutoksia suunnitelmiin: https://twitter.com/pekkaniskanen/statu ... 44/photo/1
Sitten tuuli vähän turhan lujaa ja tuli muutoksia suunnitelmiin: https://twitter.com/pekkaniskanen/statu ... 44/photo/1
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: kovaa vs kovasti
She loved him harshly.
She loved him hard.
She loved him hardly . . . at all.
She loved him hard.
She loved him hardly . . . at all.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
Re: kovaa vs kovasti
Why do baby ducks walk softly?
Because they can't walk at all hardly.
Because they can't walk at all hardly.
Re: kovaa vs kovasti
More seriously, I hear kovaa as describing an ongoing physical activity (they're hard at it) but kovasti as more generic and abstract. There are more places you can use kovasti without raising an eyebrow than places you can use kovaa without doing so.
Thus kovaa works for wind, surf, rain, athletics, etc. Not so much for rakastaa but probably for rakastella.
Kovasti works just about everywhere.
Hence my joking examples above.
Tyttö rakasti poikaa kovasti. The girl loved the boy deeply (not harshly).
It doesn't really make sense to say tyttö rakasti poikaa kovaa but for me it brings to mind smirkworthy fragments such as ratsasti . . . kovaa (rode hard) or changing kovaa to kovana, "in a state of hardness." For various reasons neither of these quite fits together correctly but it's still somewhat amusing to me.
Then again I could be completely wrong about all of it.
Thus kovaa works for wind, surf, rain, athletics, etc. Not so much for rakastaa but probably for rakastella.
Kovasti works just about everywhere.
Hence my joking examples above.
Tyttö rakasti poikaa kovasti. The girl loved the boy deeply (not harshly).
It doesn't really make sense to say tyttö rakasti poikaa kovaa but for me it brings to mind smirkworthy fragments such as ratsasti . . . kovaa (rode hard) or changing kovaa to kovana, "in a state of hardness." For various reasons neither of these quite fits together correctly but it's still somewhat amusing to me.
Then again I could be completely wrong about all of it.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: kovaa vs kovasti
Tyttö halusi pojan kovaa kovasti. 

"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: kovaa vs kovasti
What about the following:
Älä puhu niin kovaa!
Älä puhu niin kovasti!
Are both acceptable?
Älä puhu niin kovaa!
Älä puhu niin kovasti!
Are both acceptable?
Re: kovaa vs kovasti
Niin kovaa there means so loud(ly).j.petsku wrote:What about the following:
Älä puhu niin kovaa!
Älä puhu niin kovasti!
Are both acceptable?
Niin kovasti there means so much.
Poika kaipaili kovasti tytön luokse.
As he persisted, I was obliged to tootle him gently at first and then, seeing no improvement, to trumpet him vigorously with my horn.