a strange error in Ilta-Sanomat
a strange error in Ilta-Sanomat
http://www.iltasanomat.fi/kotimaa/art-1 ... 26123.html
on that page:
"Tässä yhteydessä miesten onnistui anastamaan pöydällä olleen asiakkaan matkapuhelimen. "
I would say either "miesten onnistui anastaa pöydällä olleen asiakkaan matkapuhelin" or "miehet onnistuivat anastamaan pöydällä olleen asiakkaan matkapuhelimen".
on that page:
"Tässä yhteydessä miesten onnistui anastamaan pöydällä olleen asiakkaan matkapuhelimen. "
I would say either "miesten onnistui anastaa pöydällä olleen asiakkaan matkapuhelin" or "miehet onnistuivat anastamaan pöydällä olleen asiakkaan matkapuhelimen".
Re: a strange error in Ilta-Sanomat
Correct: "miesten onnistui anastaa", right... anastamaan is not correct in this context.
-----
http://www.puhutaan-suomea.net
-----
http://www.puhutaan-suomea.net
Re: a strange error in Ilta-Sanomat
So what happened to Iiro Rantala?
You sit in a café or on a terrace, someone ( most often someone who does not look Finnish ) steps up to you and shows you a piece of paper which he wants you ro read. When the piece of paper gets all your attention the guy´s accomplice steals your mobile or takes something from your bag. Iiro Rantala lost his wallet ( which was in his bag ).
Beware of pickpockets in crowds, especially on crowded trams and buses !
You sit in a café or on a terrace, someone ( most often someone who does not look Finnish ) steps up to you and shows you a piece of paper which he wants you ro read. When the piece of paper gets all your attention the guy´s accomplice steals your mobile or takes something from your bag. Iiro Rantala lost his wallet ( which was in his bag ).
Beware of pickpockets in crowds, especially on crowded trams and buses !
Re: a strange error in Ilta-Sanomat
Varo varkaita ! ( Beware of thiefs ! ) :
http://www.visithelsinki.fi/en/come/wel ... ickpockets
ja tässä lisää infoa:
http://yle.fi/uutiset/pickpockets_snatc ... ki/6510444
http://www.visithelsinki.fi/en/come/wel ... ickpockets
ja tässä lisää infoa:
http://yle.fi/uutiset/pickpockets_snatc ... ki/6510444
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: a strange error in Ilta-Sanomat
I want to go to Helsinki with my pockets rigged with rat traps... 

"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
- jahasjahas
- Posts: 899
- Joined: Sun May 15, 2011 11:08 am
Re: a strange error in Ilta-Sanomat
That almost sounds like you're disagreeing with kalmisto's suggestion "miehet onnistuivat anastamaan pöydällä olleen asiakkaan matkapuhelimen", but I guess you're not.dflorin wrote:anastamaan is not correct in this context.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: a strange error in Ilta-Sanomat
Well see now guys, you don't need to be fluent in Finnish to get a job at the ilta-rag
Good catch BTW... you see a few of those every now and then.
Heres another one that initially made my eyes bleed the other day: http://www.iltasanomat.fi/viihde/art-1288568327796.html - ah, they've now changed it. The ingress read "Ketä heitä uhkaa" - which if it was a quote, you shouldn't go "correcting" a direct quote = newspaper reporters are a bunch of liars who change what people say. Which pisses me off more than colloquailisms.

Good catch BTW... you see a few of those every now and then.
Heres another one that initially made my eyes bleed the other day: http://www.iltasanomat.fi/viihde/art-1288568327796.html - ah, they've now changed it. The ingress read "Ketä heitä uhkaa" - which if it was a quote, you shouldn't go "correcting" a direct quote = newspaper reporters are a bunch of liars who change what people say. Which pisses me off more than colloquailisms.
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: a strange error in Ilta-Sanomat
http://yle.fi/uutiset/opasteteksti_ohja ... sa/6404236
"Palkkasimme työhön yrityksen, jossa on ammattikääntäjiä."
"Palkkasimme työhön yrityksen, jossa on ammattikääntäjiä."

- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: a strange error in Ilta-Sanomat
Istumahantuukin pittä käyttä pempun ja jaloitten alla.

But that *is* North-Sweden meänkieli - not "book Finnish". So you can debate is it to benefit the locals or some visiting southerner?
Maybe in a remote town in Scottish highlands - does the sign read in Lallans or English? And going to "correct" it will piss off the locals.
BTW the meänkieli is a riot sometimes http://sverigesradio.se/sida/default.as ... ramid=1017 but it shows how languages evolve
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: a strange error in Ilta-Sanomat
According to the article in YLE Uutiset the text was meant to be Finnish and not meänkieli.Pursuivant wrote:Istumahantuukin pittä käyttä pempun ja jaloitten alla.![]()
But that *is* North-Sweden meänkieli - not "book Finnish". So you can debate is it to benefit the locals or some visiting southerner?
Maybe in a remote town in Scottish highlands - does the sign read in Lallans or English? And going to "correct" it will piss off the locals.