saatakoomme
saatakoomme
Okay.. this sentence from the internet has me really stumped..
Käyttäkäämme se hyväksemme ja saatakoomme parempia äänituottehia kuulluksi.
The only thing I have worked out is that
käyttää hyväkseen = to seize an opportunity
In terms of guessing:
1) saatakoomme = some form of saada
2) tuottehia = colloquial spelling for tuotteita
3) saada kuulluksi = special participal construct meaning somehow managed to be heard (Original reference of special participial forms from Jukka)
So... This sentence could mean
Let us seize that opportunity and may better sound products be somehow heard by us.
Uugghh...
Hauskaa Vappua guys!!
Käyttäkäämme se hyväksemme ja saatakoomme parempia äänituottehia kuulluksi.
The only thing I have worked out is that
käyttää hyväkseen = to seize an opportunity
In terms of guessing:
1) saatakoomme = some form of saada
2) tuottehia = colloquial spelling for tuotteita
3) saada kuulluksi = special participal construct meaning somehow managed to be heard (Original reference of special participial forms from Jukka)
So... This sentence could mean
Let us seize that opportunity and may better sound products be somehow heard by us.
Uugghh...
Hauskaa Vappua guys!!
Re: saatakoomme
Interesting challenge Satish...Satish wrote:Okay.. this sentence from the internet has me really stumped..
Käyttäkäämme se hyväksemme ja saatakoomme parempia äänituottehia kuulluksi.
The only thing I have worked out is that
käyttää hyväkseen = to seize an opportunity
In terms of guessing:
1) saatakoomme = some form of saada
2) tuottehia = colloquial spelling for tuotteita
3) saada kuulluksi = special participal construct meaning somehow managed to be heard (Original reference of special participial forms from Jukka)
So... This sentence could mean
Let us seize that opportunity and may better sound products be somehow heard by us.
Uugghh...
Hauskaa Vappua guys!!

Käyttäkäämme se hyväksemme ja saatakoomme parempia äänituottehia kuulluksi.
The first part seems pretty good.. "Let us seize this opportunity..." /"Let us exploit it...."
....I'm not sure whether this clause has a specific or general sense...
.... saatakoomme seems to be some sort of present imperative passive form....You're version seems reasonable to me...though I'm not sure why the word, "somehow" is in there....???? Sorry I can't offer much more than this...

- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: saatakoomme
Been reading a gramophone advert from the 1920?s eh? 

"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: saatakoomme
Well...further research has yielded this:
http://wiki.verbix.com/Verbs/AllFormsOf ... ts.Finnish
It would appear that saatakoomme is a form in the optative mood... which in modern Finnish is apparently used as an "archaic" or "formal imperative".... and, thus, as P. has indicated, is considered flowery and oldfashioned by modern Finns.... "poetry" language, I would say.
So it seems your translation is pretty good...though I think you would want to leave out the word "somehow".... I guess you should be reading modern Finnish books...
http://wiki.verbix.com/Verbs/AllFormsOf ... ts.Finnish
It would appear that saatakoomme is a form in the optative mood... which in modern Finnish is apparently used as an "archaic" or "formal imperative".... and, thus, as P. has indicated, is considered flowery and oldfashioned by modern Finns.... "poetry" language, I would say.
So it seems your translation is pretty good...though I think you would want to leave out the word "somehow".... I guess you should be reading modern Finnish books...

Re: saatakoomme
There is no "somehow" in that sentence. And in my mind "saatakoomme" is not right even in old-fashioned language. It should be "saakaamme".
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: saatakoomme
I think it means "let us make better records" rather than "let us hear better records"
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: saatakoomme
I was wondering about that... whether the verbs in these two clauses should show a bit more "balance"...i.e., the verb forms being more similar....EP wrote:There is no "somehow" in that sentence. And in my mind "saatakoomme" is not right even in old-fashioned language. It should be "saakaamme".
Käyttäkäämme....second person plural imperative present tense...but saatakoomme suddenly in the second person plural optative present tense...with seemingly no good reason for the change in verb mood....
The only google hit I got on the whole sentence was a Facebook link, so it's possible someone is just fooling around with the language they are using ....shifting to a biblical form for effect....

I'm also curious about the translative use following both verbs. In the first instance...hyvä seems to be an adverb in the translative case with a possessive ending.... Is this correct?? ...I found two entries for "exploit"...käyttää hyväksi and käyttää hyväkseen....
In the second clause we have, kuulluksi...is this the current spelling??....would it be the same as, kuuloksi???...or is it a nominalized form of kuulua??...

Re: saatakoomme
Aahh!! So many replies and I have had too many Vappuaatto champagnes....
By the way, any ideas on what äänituottehia means?

No! But I do have Yiddish community radio from NY in the 1920s and that is really a blast!Pursuivant wrote: Been reading a gramophone advert from the 1920?s eh?![]()

Do you mean 1st person plural optative?Rob A. wrote:
Käyttäkäämme....second person plural imperative present tense...but saatakoomme suddenly in the second person plural optative present tense...with seemingly no good reason for the change in verb mood....
Yeah, I think so...Rob A. wrote: I'm also curious about the translative use following both verbs. In the first instance...hyvä seems to be an adverb in the translative case with a possessive ending.... Is this correct?? ...I found two entries for "exploit"...käyttää hyväksi and käyttää hyväkseen....
I think kuulluksi is the right spelling. FINTWOL confirms it as the singular translative case of the passive past participle of kuulla...Rob A. wrote: In the second clause we have, kuulluksi...is this the current spelling??....would it be the same as, kuuloksi???...or is it a nominalized form of kuulua??...
By the way, any ideas on what äänituottehia means?
Re: saatakoomme
Satish wrote:Do you mean 1st person plural optative?Rob A. wrote:
Käyttäkäämme....second person plural imperative present tense...but saatakoomme suddenly in the second person plural optative present tense...with seemingly no good reason for the change in verb mood....


Seems to make sense...kuultu, passive past participle ...... Consonant gradation to "l" with the addition of the translative suffix, because the syllable is being closed....Satish wrote:I think kuulluksi is the right spelling. FINTWOL confirms it as the singular translative case of the passive past participle of kuulla...Rob A. wrote: In the second clause we have, kuulluksi...is this the current spelling??....would it be the same as, kuuloksi???...or is it a nominalized form of kuulua??...

Hank gave us a bit of a clue ..."record making" in the sense of making sounds or tones.......Satish wrote:By the way, any ideas on what äänituottehia means?
Re: saatakoomme
The literal translation would be “sound products”, just like in your original suggestion. (You didn’t give too much context but I guess that would mean “records” here.)Satish wrote:By the way, any ideas on what äänituottehia means?
Why tuottehia instead of tuotteita? Tuottehia is a dialectal partitive form; still in use at least in the South Ostrobothnia region colloquial speech. There’s probably a thorough morphological explanation of such forms somewhere but I couldn’t find any online paper that would go deep into the details.
znark
Re: saatakoomme
Here's another example of ääni used as part of a compound word.....Valo- ja Äänipalvelut ..."Light and Sound Services"Satish wrote:By the way, any ideas on what äänituottehia means?
And äänitys seems to be the word for the actual activity of making a sound recording....
interesting ....I see the Finnish word for "vote"....the noun... is also ääni and "to vote"=äänestää....the idea of "sounding" for someone....


Re: saatakoomme
That’s correct.Rob A. wrote:And äänitys seems to be the word for the actual activity of making a sound recording...
Since ääni can also be translated as “voice” maybe you could think of it as voicing your opinion or support for someone... (I’m not saying that would be the obvious literal interpretation, though.)Rob A. wrote:interesting ....I see the Finnish word for "vote"....the noun... is also ääni and "to vote"=äänestää....the idea of "sounding" for someone.... :D
znark
Re: saatakoomme
I agree, EP. To me it seems that saakaamme would give more 'balance' to the sentence than saatakoomme.EP wrote:There is no "somehow" in that sentence. And in my mind "saatakoomme" is not right even in old-fashioned language. It should be "saakaamme".
I am interested to understand the subtle difference in translation if the sentence used saakoomme (optative mood, active voice) instead of saatakoomme (optative mood, passive voice). Thanks!!
Re: saatakoomme
The entire question is fairly academical. The optative is a rarely used mood. When it is used, it is usually in the 2nd person (active) singular. You will only encounter those forms in older texts; mainly in old poetry or lyrics. Most native speakers would probably treat a word like saatakoomme as a spelling problem of some sort.alesich wrote:I am interested to understand the subtle difference in translation if the sentence used saakoomme (optative mood, active voice) instead of saatakoomme (optative mood, passive voice). Thanks!!
VISK even goes as far as to bluntly claim the optative mood only exists in the 2nd person singular. It could be argued whether those tables listing all the moods in all persons reflect actual usage or whether they’re just a completionist, academical attempt at deriving “all the forms”, however implausible they might be; having little to do with actual usage. I would tend to side with the latter view – it is probably much closer to the truth.
In spoken language, though, you do see shortened 2nd person optative mood forms quite often. Their marker is -s, such as in “Tules tänne!” “Kuules nyt!” (Whether this actually is the modern manifestation of the old optative mood or just an affix of some sort is subject to debate, I guess.)
znark
Re: saatakoomme
I hope anybody who actually wants to learn functional, contemporary Finnish will NOT read this thread and try to understand what is it about (only philologically interested....). That language is not proper finnish, it is an imitation of archaic languages which is intended to be humoristic (IMO on top of that "saatakoomme" is erronous). This kind of attention to cases and expressions which are not in use in colloquial Finnish just consumes the energy people should devote to learning the Finnish we speak and write in everyday life.
In Finnish the sentence would sound:
Käytetään se hyväksi, jotta saadaan parempia (ääni)levyjä.
Nobody would use that language. Being able to analyse that sentence would help you to read Kalevala in Finnish but not to communicate at work or similar.
In Finnish the sentence would sound:
Käytetään se hyväksi, jotta saadaan parempia (ääni)levyjä.
Nobody would use that language. Being able to analyse that sentence would help you to read Kalevala in Finnish but not to communicate at work or similar.